北美票房:《阿凡达:水之道》续领风骚******
中新社洛杉矶1月8日电 (记者 张朔)刚刚过去的这个周末,北美票房依旧是《阿凡达:水之道》(Avatar: The Way of Water)的江湖。
据票房统计网站boxofficemojo1月8日发布的电影市场数据,23部影片北美周末票房(1月6日至8日)约得1.04亿美元,环比增长约1%。
《阿凡达:水之道》在放映影厅有所增加的情况下,此番周末票房环比下跌约33%,以约4500万美元连续第四次登顶北美周末票房排行榜榜首,在该统计周期总票房中占比逾四成。目前,这部奇幻动作片的北美累计票房接近5.2亿美元。加上海外市场,该片迄今总票房已突破17亿美元,一周之内增收约3亿。
1月6日上映的《梅根 》(M3gan)以约3020万美元首映周末票房摘得榜单亚军,成为最新一期北美周末票房排行榜十强中唯一的新片。这部科幻惊悚片由好莱坞华裔电影人温子仁参与编剧和制作。目前主要电影网站对其评价为IMDb评分6.7、MTC评分72、烂番茄新鲜度93%,CinemaScore打分为B。有评论称,该片将恐怖和喜剧元素融为一体,黑色幽默为影片添彩。
《穿靴子的猫2》(Puss in Boots: The Last Wish)紧随其后,以约1312万美元周末票房、22%环比跌幅,从上期榜单亚军退居本轮排名第三位。目前这部动画片的北美累计票房约8771万美元,加上海外市场,迄今总票房接近两亿美元。
随着放映影厅数量从个位数增至三位数,由汤姆·汉克斯主演、改编自畅销小说的《生无可恋的奥托》(A Man Called Otto)此番周末票房环比大涨7366%,以约420万美元从上期榜单第18名跃升至本轮排名第4位。目前这部喜剧剧情片的总票房约为1269万美元。
漫威超级英雄电影《黑豹2》(Black Panther: Wakanda Forever)则以逾34%环比跌幅、约340万美元周末票房,从上期榜单季军下滑至本轮排名第5位。目前这部科幻动作片的北美累计票房超过4.4亿美元,加上海外市场,迄今总票房接近8.3亿美元。
本期北美周末票房十强其他席位也略有调整,依次为传记歌舞剧情片《与爱共舞》(Whitney Houston: I Wanna Dance with Somebody)、剧情片《鲸》(The Whale)、历史剧情喜剧片《巴比伦》(Babylon)、动作喜剧片《暴力之夜》(Violent Night)和恐怖喜剧片《菜单》(The Menu)。
新的一周,惊悚恐怖片《恶魔阴谋》(The Devil Conspiracy)和惊悚动作片《飞机陷落》(Plane)等均将于1月13日上映。(完)
“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?******
(近观中国)“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
中新社北京9月20日电 题:“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
作者 钟三屏
“得其大者可以兼其小”,在中央党史和文献研究院西班牙语专家安永眼里,这是习近平引用古文经典讲道理的一个代表性例子。他对中国领导人善于用典印象深刻,因为在当今西班牙政坛这并不常见。
但这句“表述古雅、颇具美感”的中式古语,着实难住了这位自称为“语言工匠”、有近20年政治文献翻译经验的西班牙人。他在字典和同事的助力下“花了一个星期来理解”。
这句古语的出处和释义,对诸多中国读者来说也未必熟悉,更别说文化背景迥异的外国朋友了。
这句话是宋代大家欧阳修研究《易经》的心得。《易经》构建了一个玄妙复杂的东方式辩证法世界,被视为中华文化的重要源头之一。
欧阳修认为,学习《易经》要先懂得其基本的道理和原理(即“大”),才能对具体卦象(即“小”)予以分析,否则就会陷入庞杂巨细之中。后人一般以此比喻做事要看“大势”、从大处着眼。
这句“高冷”的古语在今日中国社会“出圈”,和中国最高领导人习近平的引用不无关系。
2015年9月,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的”,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小”、寻求最大公约数的东方智慧。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语:一种是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点”:中文很多概念以对偶对仗的形式出现,很多词语由两个反义字组成,例如是非、曲直、对错、远近,或一件事“正”“反”对照着说。而对应的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式”,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅是习近平对中国年轻人的期许,也折射出他对自己的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
安永说,这表明,中国领导人认为要说服民众,自己就必须首先成为大家的头号榜样。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想的精髓要义。(完)(图片来源:中新社、中新网)